Translation API
Dieser Inhalt ist noch nicht in deiner Sprache verfügbar.
Cataclysm: BN uses custom runtime library that works similarly to GNU gettext to display translated texts.
Using gettext
requires two actions:
- Marking strings that should be translated in the source code.
- Calling translation functions at run time.
Marking translatable string allows for their automatic extraction. This process generates a file that maps the original string (usually in English) as it appears in the source code to the translated string. These mappings are used at run time by the translation functions.
Note that only extracted strings can get translated, since the original string is acting as the identifier used to request the translation. If a translation function can’t find the translation, it returns the original string.
Translation Functions
In order to mark a string for translation and to obtain its translation at runtime, you should use one of the following functions and classes.
String literals that are used in any of these functions are automatically extracted. Non-literal strings are still translated at run time, but they won’t get extracted.
_()
This function is appropriate for use on simple strings, for example:
const char *translated = _( "text marked for translation" )
It also works directly:
add_msg( _( "You drop the %s." ), the_item_name );
Strings from the JSON files are extracted by the lang/extract_json_strings.py
script, and can be
translated at run time using _()
. If translation context is desired for a JSON string,
class translation
can be used instead, which is documented below.
pgettext()
This function is useful when the original string’s meaning is ambiguous in isolation. For example, the word “blue”, which can mean either a color or an emotion.
In addition to the translatable string, pgettext
receives a context which is provided to the
translators, but is not part of the translated string itself. This function’s first parameter is the
context, the second is the string to be translated:
const char *translated = pgettext( "The color", "blue" );
vgettext()
Some languages have complex rules for plural forms. vgettext
can be used to translate these
plurals correctly. Its first parameter is the untranslated string in singular form, the second
parameter is the untranslated string in plural form and the third one is used to determine which one
of the first two should be used at run time:
const char *translated = vgettext( "%d zombie", "%d zombies", num_of_zombies );
vpgettext()
Same as vgettext
, but allows to specify translation context.
const char *translated = vpgettext( "water source, not time of year", "%d spring", "%d springs", num_of_springs );
translation
There are times when you want to store a string for translation, maybe with translation context;
Sometimes you may also want to store a string that needs no translation or has plural forms.
class translation
in translations.h|cpp
offers these functionalities in a single wrapper:
const translation text = to_translation( "Context", "Text" );
const translation text = to_translation( "Text without context" );
const translation text = pl_translation( "Singular", "Plural" );
const translation text = pl_translation( "Context", "Singular", "Plural" );
const translation text = no_translation( "This string will not be translated" );
The string can then be translated/retrieved with the following code
const std::string translated = text.translated();
// this translates the plural form of the text corresponding to the number 2
const std::string translated = text.translated( 2 );
class translation
can also be read from JSON. The method translation::deserialize()
handles
deserialization from a JsonIn
object, so translations can be read from JSON using the appropriate
JSON functions. The JSON syntax is as follows:
"name": "bar"
"name": { "ctxt": "foo", "str": "bar", "str_pl": "baz" }
or
"name": { "ctxt": "foo", "str_sp": "foo" }
In the above code, "ctxt"
and "str_pl"
are both optional, whereas "str_sp"
is equivalent to
specifying "str"
and "str_pl"
with the same string. Additionally, "str_pl"
and "str_sp"
will
only be read if the translation object is constructed using plural_tag
or pl_translation()
, or
converted using make_plural()
. Here’s an example:
translation name{ translation::plural_tag() };
jsobj.read( "name", name );
If neither "str_pl"
nor "str_sp"
is specified, the plural form defaults to the singular form +
“s”.
You can also add comments for translators by writing it like below (the order of the entries does not matter):
"name": {
"//~": "as in 'foobar'",
"str": "bar"
}
Do note that currently the JSON syntax is only supported for some JSON values, which are listed
below. If you want other json strings to use this format, refer to translations.h|cpp
and migrate
the corresponding code. Afterwards you may also want to test update_pot.sh
to ensure that the
strings are correctly extracted for translation, and run the unit test to fix text styling issues
reported by the translation
class.
Supported JSON values
- Effect names
- Item action names
- Item category names
- Activity verbs
- Gate action messages
- Spell names and descriptions
- Terrain/furniture descriptions
- Monster melee attack messages
- Morale effect descriptions
- Mutation names/descriptions
- NPC class names/descriptions
- Tool quality names
- Score descriptions
- Skill names/descriptions
- Bionic names/descriptions
- Terrain bash sound descriptions
- Trap-vehicle collision sound descriptions
- Vehicle part names/descriptions
- Skill display type names
- NPC dialogue u_buy_monster unique names
- Spell messages and monster spell messages
- Martial art names and descriptions
- Mission names and descriptions
- Fault names and descriptions
- Plant names in item seed data
- Transform use action messages and menu text
- Template NPC names and name suffixes
- NPC talk response text
- Relic name overrides
- Relic recharge messages
- Speech text
- Tutorial messages
- Vitamin names
- Recipe blueprint names
- Recipe group recipe descriptions
- Item names (plural supported) and descriptions
- Recipe descriptions
- Inscribe use action verbs/gerunds
- Monster names (plural supported) and descriptions
- Snippets
- Bodypart names
- Keybinding action names
- Field level names
Lua
The 4 translation functions are exposed to the Lua code.
Recommendations
In Cataclysm: BN, some classes, like itype
and mtype
, provide a wrapper for the translation
functions, called nname
.
When an empty string is marked for translation, it is always translated into debug information, rather than an empty string. On most cases, strings can be considered to be never empty, and thus always safe to mark for translation, however, when handling a string that can be empty and needs to remain empty after translation, the string should be checked for emptiness and only passed to a translation function when is non-empty.
Error and debug messages must not be marked for translation. When they appear, the player is expected to report them exactly as they are printed by the game.
See the gettext manual for more information.